Γιορτή, με πολλές δράσεις, είναι η σημερινή, 26η Σεπτεμβρίου,που έχει οριστεί από το Συμβούλιο της Ευρώπης ως Ευρωπαϊκή Ημέρα των Γλωσσών,
ενθαρρύνοντας τους πολίτες στην εκμάθηση ξένης γλώσσας, ως πολύτιμο εφόδιο στην αγορά εργασίας αλλά και για τη συνειδητοποίηση του γλωσσικού και πολιτιστικού πλούτου της ΕΕ.
Φέτος, με πρωτοβουλία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, οι πανελλήνιοι σύνδεσμοι ινστιτούτων ξένων γλωσσών, Palso και Europalso, παρέχουν σήμερα δωρεάν μια ώρα διδασκαλίας ξένης γλώσσας σε μαθητές, φοιτητές και γονείς, προκειμένου να πάρουν μια πρώτη γεύση, δεδομένου ότι οι μισοί Ελληνες δεν ξέρουν ξένη γλώσσα.
Σύμφωνα με έρευνα του ευρωβαρόμετρου, το 50% των Ελλήνων δεν μπορεί να διαβάσει ξένη γλώσσα, ούτε μπορεί να επικοινωνήσει στο διαδίκτυο,ενώ η αποτελεσματικότητα της εκμάθησης ξένης γλώσσας στο δημόσιο σχολείο αξιολογείται στο 15%, έναντι του 65% αυτής που παρέχεται στο ιδιωτικό ινστιτούτο, δηλώνει στο ΑΠΕ-ΜΠΕ ο Παναγιώτης Αλεβαντής από τη Γενική Διεύθυνση Διερμηνείας και Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
Και αυτό σε μια εποχή κρίσης, που «οι γλωσσικές μας γνώσεις εξασφαλίζουν μεγαλύτερη αγορά εργασίας και καλύτερη δουλειά στον τόπο μας, κυρίως στους εξωστρεφείς κλάδους της οικονομίας».
Μια άλλη δράση ενθάρρυνσης γλωσσικών εφοδίων αποτελεί ο πανευρωπαϊκός διαγωνισμός για νέους μεταφραστές που βρίσκεται σε εξέλιξη από την 1η Σεπτεμβρίου και ολοκληρώνεται στις 20 Οκτωβρίου.
Η υποβολή υποψηφιοτήτων γίνεται μέσω των Λυκείων και απευθύνεται σε μαθητές 17 ετών. Συμμετέχουν 21 σχολεία (όσες και οι έδρες ευρωβουλευτών) με 2-5 μαθητές ανά σχολείο.
Οι μαθητές θα μεταφράσουν κείμενο μιας σελίδας από μια επίσημη γλώσσα της ΕΕ σε μια άλλη, σε σύνολο 24 γλωσσών, ενώ εφέτος το περιεχόμενο θα εστιάζεται στο θέμα της ευρωπαϊκής ταυτότητας.
Ο κύκλος των δράσεων ολοκληρώνεται με το συνέδριο των γλωσσικών επαγγελμάτων, σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Πειραιώς, στη διάρκεια του οποίου θα παρουσιαστεί το Λεξικό της Νεοελληνικής Γλώσσας της Ακαδημίας Αθηνών, στις 9 Νοεμβρίου, το οποίο θα αποτελέσει ένα ξεχωριστό γεγονός.
Θα ανακοινωθούν επίσης τα αποτελέσματα έρευνας -ολοκληρώνεται στις 10 Οκτωβρίου-στην οποία θα καταγράφονται οι ανάγκες των επιχειρήσεων ως προς τις γλωσσικές δεξιότητες των εργαζομένων.
Στο συνέδριο θα συγκεντρωθούν εκπρόσωποι από όλες τις κατηγορίες γλωσσικών επαγγελμάτων και θα αναπτυχθούν οι επιμέρους θεματικές:
1. Λογοτεχνική μετάφραση, ορθογράφοι
2. Γλωσσικές δεξιότητες και αγορά εργασίας(με βάση την παραπάνω έρευνα)
3. Γλωσσικές δεξιότητες που χρειάζονται στα διεθνή τμήματα των ΜΜΕ
4. Τα ελληνικά στο οπτικοακουστικό, διαδικτυακό οικοσύστημα του 21ου αιώνα(σοφτγουερ, κινητά, εφαρμογές)
5. Μετάφραση και διερμηνεία για μετανάστες, ένα πολύ απαιτητικό και απαραίτητο κομμάτι γνώσεων, δεδομένης της συνεχούς μεταναστευτικής ροής και της ανάγκης συνεννόησης κυρίως στα σημεία υποδοχής και τα δικαστήρια.
Για κάθε επάγγελμα είναι απαραίτητη μία ή περισσότερες ξένες γλώσσες.
Οι πρωτοβουλίες της Ευρωπαϊκής Επιτροπής αποτελούν μια υπενθύμιση αυτής της ανάγκης η οποία, όπως τονίζει ο κ. Αλεβαντής, εξακολουθεί να έχει τις δυσκολίες της, κόπο, χρόνο και χρήμα, ακριβώς όπως τις περιέγραφε ο εξελληνισμένος Σύρος σατιρικός αττικιστής συγγραφέας Λουκιανός: «τοις πλείστοις ουν έδοξε παιδεία μεν και πόνου πολλού και χρόνου μακρού και δαπάνης ου μικράς...».
ΠΗΓΗ. real.gr
ενθαρρύνοντας τους πολίτες στην εκμάθηση ξένης γλώσσας, ως πολύτιμο εφόδιο στην αγορά εργασίας αλλά και για τη συνειδητοποίηση του γλωσσικού και πολιτιστικού πλούτου της ΕΕ.
Φέτος, με πρωτοβουλία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, οι πανελλήνιοι σύνδεσμοι ινστιτούτων ξένων γλωσσών, Palso και Europalso, παρέχουν σήμερα δωρεάν μια ώρα διδασκαλίας ξένης γλώσσας σε μαθητές, φοιτητές και γονείς, προκειμένου να πάρουν μια πρώτη γεύση, δεδομένου ότι οι μισοί Ελληνες δεν ξέρουν ξένη γλώσσα.
Σύμφωνα με έρευνα του ευρωβαρόμετρου, το 50% των Ελλήνων δεν μπορεί να διαβάσει ξένη γλώσσα, ούτε μπορεί να επικοινωνήσει στο διαδίκτυο,ενώ η αποτελεσματικότητα της εκμάθησης ξένης γλώσσας στο δημόσιο σχολείο αξιολογείται στο 15%, έναντι του 65% αυτής που παρέχεται στο ιδιωτικό ινστιτούτο, δηλώνει στο ΑΠΕ-ΜΠΕ ο Παναγιώτης Αλεβαντής από τη Γενική Διεύθυνση Διερμηνείας και Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
Και αυτό σε μια εποχή κρίσης, που «οι γλωσσικές μας γνώσεις εξασφαλίζουν μεγαλύτερη αγορά εργασίας και καλύτερη δουλειά στον τόπο μας, κυρίως στους εξωστρεφείς κλάδους της οικονομίας».
Μια άλλη δράση ενθάρρυνσης γλωσσικών εφοδίων αποτελεί ο πανευρωπαϊκός διαγωνισμός για νέους μεταφραστές που βρίσκεται σε εξέλιξη από την 1η Σεπτεμβρίου και ολοκληρώνεται στις 20 Οκτωβρίου.
Η υποβολή υποψηφιοτήτων γίνεται μέσω των Λυκείων και απευθύνεται σε μαθητές 17 ετών. Συμμετέχουν 21 σχολεία (όσες και οι έδρες ευρωβουλευτών) με 2-5 μαθητές ανά σχολείο.
Οι μαθητές θα μεταφράσουν κείμενο μιας σελίδας από μια επίσημη γλώσσα της ΕΕ σε μια άλλη, σε σύνολο 24 γλωσσών, ενώ εφέτος το περιεχόμενο θα εστιάζεται στο θέμα της ευρωπαϊκής ταυτότητας.
Ο κύκλος των δράσεων ολοκληρώνεται με το συνέδριο των γλωσσικών επαγγελμάτων, σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Πειραιώς, στη διάρκεια του οποίου θα παρουσιαστεί το Λεξικό της Νεοελληνικής Γλώσσας της Ακαδημίας Αθηνών, στις 9 Νοεμβρίου, το οποίο θα αποτελέσει ένα ξεχωριστό γεγονός.
Θα ανακοινωθούν επίσης τα αποτελέσματα έρευνας -ολοκληρώνεται στις 10 Οκτωβρίου-στην οποία θα καταγράφονται οι ανάγκες των επιχειρήσεων ως προς τις γλωσσικές δεξιότητες των εργαζομένων.
Στο συνέδριο θα συγκεντρωθούν εκπρόσωποι από όλες τις κατηγορίες γλωσσικών επαγγελμάτων και θα αναπτυχθούν οι επιμέρους θεματικές:
1. Λογοτεχνική μετάφραση, ορθογράφοι
2. Γλωσσικές δεξιότητες και αγορά εργασίας(με βάση την παραπάνω έρευνα)
3. Γλωσσικές δεξιότητες που χρειάζονται στα διεθνή τμήματα των ΜΜΕ
4. Τα ελληνικά στο οπτικοακουστικό, διαδικτυακό οικοσύστημα του 21ου αιώνα(σοφτγουερ, κινητά, εφαρμογές)
5. Μετάφραση και διερμηνεία για μετανάστες, ένα πολύ απαιτητικό και απαραίτητο κομμάτι γνώσεων, δεδομένης της συνεχούς μεταναστευτικής ροής και της ανάγκης συνεννόησης κυρίως στα σημεία υποδοχής και τα δικαστήρια.
Για κάθε επάγγελμα είναι απαραίτητη μία ή περισσότερες ξένες γλώσσες.
Οι πρωτοβουλίες της Ευρωπαϊκής Επιτροπής αποτελούν μια υπενθύμιση αυτής της ανάγκης η οποία, όπως τονίζει ο κ. Αλεβαντής, εξακολουθεί να έχει τις δυσκολίες της, κόπο, χρόνο και χρήμα, ακριβώς όπως τις περιέγραφε ο εξελληνισμένος Σύρος σατιρικός αττικιστής συγγραφέας Λουκιανός: «τοις πλείστοις ουν έδοξε παιδεία μεν και πόνου πολλού και χρόνου μακρού και δαπάνης ου μικράς...».
ΠΗΓΗ. real.gr
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου